*«update», anglicismo innecesario*
Las expresiones *puesta al día y actualización son alternativas en español al anglicismo **update.*
En los medios de comunicación y en las redes sociales es frecuente encontrar frases como «Dame un update de lo que se habló en la reunión», «Un pequeño *update* de lo que pasará la semana que viene» o «Facebook anunció el update de su aplicación para administrar anuncios».
La voz *update* traducida al español significa *actualizar*, *poner al día*,* poner al tanto,* *informar*, *modernizar…*, formas todas que funcionan como alternativas apropiadas en español a este anglicismo innecesario.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible decir «Ponme al tanto de lo que se habló en la reunión», «Una pequeña puesta al día de lo que pasará la semana que viene» y «Facebook anunció la actualización de su aplicación para administrar anuncios».
Si se opta por el extranjerismo, lo apropiado es destacarlo con cursivas, o con comillas si no se dispone de este tipo de letra.

Compártelo en:
News Reporter
Marivell Contreras, poeta, escritora y periodista dominicana. Ha publicado los poemarios: Mujer ante el Espejo, Hija de la Tormenta, El Silencio de Abril y No me Regales Perlas. Otras publicaciones: Feria de Palabras (entrevistas a escritores), La Chica de la Sarasota: Cuentos de la Calle (relatos), La Flotadora (Microrrelatos), El Sabor de las Letras (recetas y textos de varios escritores). Poemas suyos han sido incluidos en las antologías: A Viva Bosch, A la Sombra del Cañaveral, Solo para locos, Vol. 1 y 2; Poetas de la Era, Vol. 3., Voces del Vino, No creo que yo esté aquí de más, Voces del Café. Microrrelatos suyos han sido incluidos en las antologías: Mujer en pocas palabras y Los Nuevos Caníbales.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *